블로그 이미지
투자Master
자본에 대한 시각을 키우기 위해 운영하고 있습니다.

calendar

1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30

Notice

https://www.reuters.com/article/us-hongkong-extradition-march/hundreds-of-thousands-march-in-hong-kong-to-protest-china-extradition-bill-idUSKCN1TA05L

 

Hundreds of thousands march in Hong Kong to protest China...

Hong Kong was plunged into a fresh political crisis on Sunday night after more t...

www.reuters.com

HONG KONG (Reuters) - Hong Kong was plunged into a fresh political crisis on Sunday night after more than half a million people took to the streets to thwart a proposed extradition law that would allow suspects to be sent to mainland China to face trial.

 

Organizers said the turnout outstripped a demonstration in 2003 when 500,000 hit the streets to challenge government plans for tighter national security laws.

Those laws were later shelved and a key government official forced to resign. Sunday’s outpouring was already raising the pressure on the administration of Hong Kong Chief Executive Carrie Lam and her official backers in Beijing.

“She has to withdraw the bill and resign,” veteran Democratic Party lawmaker James To told crowds outside the city’s parliament and government headquarters on Sunday night.

“The whole of Hong Kong is against her.”

 

After To spoke, thousands were still arriving, having started the march five hours earlier, filling four lanes of a major thoroughfare. Some sat in a nearby park singing “Hallelujah” while police increased their numbers around the area.

Lam had yet to comment on the rally. The demonstration capped weeks of growing outrage in the business, diplomatic and legal communities, which fear corrosion of Hong Kong’s legal autonomy and the difficulty of ensuring basic judicial protections in mainland China.

The protest descended into violence in the early hours of Monday as several hundred protesters clashed with a similar number of police outside the city’s parliament.

Protesters charged police lines to try to force their way into the Legislative Council building, and police charged back, using pepper spray, after warning the protesters. The standoff ended in the early hours of Monday.

U.S. and European officials have issued formal warnings - concern matched by international business and human rights lobbies that fear the changes would dent Hong Kong’s rule of law. The former British colony was handed back to Chinese rule in 1997 amid guarantees of autonomy and various freedoms including a separate legal system, which many diplomats and business leaders believe is the city’s strongest remaining asset.

 

The unusually broad opposition to the rendition bill displayed on Sunday came amid a series of government moves to deepen links between southern mainland China and Hong Kong.

Police had yet to issue their own estimate of the protest size. But as tens of thousands reached the Legislative Council in the Admiralty business district, the starting point in Victoria Park was crowded with thousands more still waiting to join the march.

Some carried yellow umbrellas - a symbol of the pro-democracy Occupy protests that choked key city streets for 79 days in 2014.

Streets were packed along the route. Reuters witnesses at various key points estimated the crowd at several hundred thousand.

Chants of “No China extradition, no evil law” echoed through the city streets, while other marchers called for Lam and other senior officials to step down.

BROAD-BASED, GOOD-NATURED PROTEST

 

홍콩 (로이터) - 홍콩은 용의자를 중국 본토로 보내 재판을 받게 하는 인도법안을 저지하기 위해 50만 명 이상의 사람들이 거리로 뛰쳐나와 일요일 밤 새로운 정치적 위기에 빠졌다.

주최측은 2003년 50만 명이 정부의 국가보안법 강화 계획에 도전하기 위해 거리로 뛰쳐나온 시위를 능가했다고 말했다.

그 법률들은 나중에 보류되었고 주요 정부 관리는 사임할 수밖에 없었다. 일요일의 돌출행동은 이미 베이징에 있는 캐리 람 홍콩 행정장관과 그녀의 공식 후원자들에 대한 압력을 높이고 있었다.

민주당 소속 제임스 토 의원은 22일 밤 시 의회와 정부 본부 밖에서 군중들에게 "그녀가 법안을 철회하고 사임해야 한다"고 말했다.

"홍콩 전체가 그녀에게 반대한다."

말을 마친 수천 명이 여전히 도착하고 있었는데, 5시간 전에 행군을 시작하여 주요 도로의 4개 차로를 가득 메우고 있었다. 일부는 인근 공원에 앉아 "할렐루야"를 부르고 있었고, 경찰은 이 지역을 중심으로 수를 늘렸다.

람은 아직 그 집회에 대해 아무런 언급도 하지 않고 있었다. 이번 시위는 홍콩의 법치주의 부식과 중국 본토에서의 사법 보호의 어려움을 우려하고 있는 기업, 외교, 법조계에서 수 주 동안 커져만 가는 분노를 촉발시켰다.

시 의회 밖에서 수백 명의 시위자들이 비슷한 수의 경찰과 충돌하면서 시위는 월요일 이른 시간에 폭력으로 변했다.

시위대는 경찰노선을 동원해 의회 건물로 진입하려 했고, 경찰은 시위대에게 경고한 뒤 후추 스프레이를 사용해 제지했다. 교착상태는 월요일 이른 시간에 끝났다.

미국과 유럽 관리들은 공식적인 경고를 발표했다.- 국제 기업 및 인권 로비 단체들의 우려는 이러한 변화가 홍콩의 법치주의를 손상시킬 것을 우려하고 있다. 옛 영국 식민지는 자치가 보장되고 별도의 법제도를 포함한 다양한 자유가 보장되는 가운데 1997년 중국의 지배에 다시 넘겨졌다. 많은 외교관들과 재계 지도자들은 이 제도가 이 도시의 가장 강력한 자산이라고 믿고 있다.

일요일 발표된 이 개혁 법안에 대해 이례적으로 광범위한 반대는 중국 남부 본토와 홍콩 사이의 관계를 심화시키려는 일련의 정부 움직임 중에 나왔다.

경찰은 아직 시위 규모에 대한 자체 견적을 발표하지 않았다. 그러나 수만 명이 제독사업지구의 입법협의회에 이르자 빅토리아 공원의 출발지점은 아직도 수천 명이 행진에 동참하기 위해 기다리고 있는 사람들로 붐볐다.

일부는 2014년 79일 동안 주요 도시의 거리를 질식시킨 민주화 시위의 상징인 노란 우산을 들고 다녔다.

그 길을 따라 도로가 꽉 찼다. 로이터 통신의 주요 목격자들은 군중을 수십만 명으로 추산했다.

"중국에게 인도 금지, 악법은 안 된다"는 외침이 도회지에 울려퍼졌고, 다른 행진자들은 람과 다른 고위 관리들의 퇴진을 요구했다.

 

Hong Kong Protest

 

One protester held a sign reading: “Carry off Carrie”, while another declared: “Extradite yourself, Carrie”. Another sign said: “Let’s make Hong Kong great again”, with a photo depicting U.S. President Donald Trump firing Lam.

 

The genial crowd included young families pushing babies in prams as well as the elderly braving 32-degree C (90 F) heat, some spraying each other with water misters.

 

Debates will start in the council on Wednesday on the amendments to the Fugitive Offenders Ordinance. The bill could be passed into law by the end of June.

 

Lam has tweaked the amendments but refused to pull the bill, saying it is vital to plug a long-standing “loophole”.

She has also said speedy action is needed to ensure a Hong Kong man suspected of murdering his girlfriend can be sent to Taiwan for trial.

 

Opposition to the bill has united a broad range of the community, from usually pro-establishment business people and lawyers to students, pro-democracy figures and religious groups.

 

Insurance agents, executives and small entrepreneurs joined bus drivers and mechanics in the streets on Sunday. Dozens of people told Reuters it was their first protest march, with some remarking on the strong sense of unity among the diverse crowds.

 

“I come here to fight,” said a wheelchair-bound, 78-year-old man surnamed Lai, who was among the first to arrive.

Teacher Garry Chiu joined the protest with his wife and 1-year-old daughter, saying: “It is no longer about me.”

“I need to save my daughter. If the law is implemented, anyone can disappear from Hong Kong. No one will get justice in China. We know there are no human rights,” Chiu added.

 

“The extradition bill will directly threaten the core values of Hong Kong and rule of law,” said 21-year-old Kelvin Tam, a student in London. “It will remove the firewall of Hong Kong judicial independence.”

 

한 시위자는 "캐리를 쫓아내라"라고 쓰인 팻말을 들고 있었고, 다른 시위자는 "캐리, 너 자신을 공격하라"고 선언했다. 또 다른 표지판에는 "홍콩을 다시 위대하게 만들자"는 글과 함께 도널드 트럼프 미국 대통령이 람을 해고하는 모습이 그려졌다.

온화한 군중들에는 유모차에 아기를 들이미는 젊은 가족들과 32도의 열기를 참는 노년층도 참가했다, 몇몇 사람들은 서로에게 물을 뿌려주면서 열기를 이겨냈다.

불법도박죄 조례의 개정에 대한 논의는 수요일에 평의회에서 시작될 것이다. 그 법안은 6월 말까지 법률로 통과될 수 있다.

램은 수정안을 수정했지만 오랫동안 "법의 허점"을 메우는 것이 필수적이라며 법안 철회를 거부했다.

그녀는 또한 여자친구를 살해한 혐의를 받고 있는 홍콩 남자가 재판을 받기 위해 대만으로 보내질 수 있도록 신속한 조치가 필요하다고 말했다.

이 법안에 대한 반대는 대개 설립을 지지하는 기업가와 변호사에서부터 학생, 민주화 인사, 종교 단체에 이르기까지 광범위한 지역사회를 하나로 묶었다.

보험대리점, 임원, 소상공인 등이 22일 거리에서 버스 운전사와 정비사들과 합류했다. 수십 명의 사람들은 로이터 통신에 이번 시위가 그들의 첫 번째 시위 행진이라고 말했고, 일부는 다양한 군중들 사이의 강한 통합감에 대해 언급했다.

맨 먼저 도착한 라이라는 휠체어에 묶인 78세의 남자가 "싸우기 위해 이곳에 온다"고 말했다.

개리 치우 선생님은 아내와 1살짜리 딸과 함께 "더 이상 나에 관한 것이 아니다"라고 말하며 시위에 동참했다.

"딸을 구해야겠어. 이 법이 시행되면 누구나 홍콩에서 사라질 수 있다. 중국에서는 아무도 정의를 실현하지 못할 것이다. 우리는 인권이 없다는 것을 알고 있다." 라고 치우가 덧붙였다.

런던 유학생 켈빈 탐(21)씨는 "송환 법안은 홍콩의 핵심 가치와 법치를 직접적으로 위협할 것"이라고 말했다. "이 법안은 홍콩 사법 독립의 방화벽을 제거할 것이다."

 

CRITICISM OF BILL

The amendments would simplify case-by-case arrangements to allow extradition of wanted suspects to jurisdictions, including mainland China, Macau and Taiwan, beyond the 20 with which Hong Kong already has extradition treaties.

Opponents of the bill question the fairness and transparency of the Chinese court system and worry about Chinese security forces contriving charges.

Chris Patten, the last British governor of Hong Kong, said on Thursday the bill would “strike a terrible blow ... against the rule of law, against Hong Kong’s stability and security, against Hong Kong’s position as a great international trading hub”.

Foreign governments have also expressed concern, warning of the impact on Hong Kong’s reputation as an international financial hub, and noting that foreigners wanted in China risk getting ensnared in Hong Kong.

Concerns were highlighted on Saturday with news that a local high court judge had been reprimanded by the chief justice after his signature appeared on a public petition against the bill.

Reuters reported earlier that several senior Hong Kong judges were worried about the changes, noting a lack of trust in mainland courts as well as the limited nature of extradition hearings.

 

Human rights groups have repeatedly cited the alleged use of torture, arbitrary detentions, forced confessions and problems accessing lawyers in China.

Hong Kong officials have defended the plans, even as they raised the threshold of extraditable offences to crimes carrying penalties of seven years or more.

They say the laws carry adequate safeguards, including the protection of independent local judges who will hear cases before any approval by the Hong Kong chief executive. No one would be extradited if they face political or religious persecution or torture, or the death penalty, they say.

“We continue to listen to a wide cross-section of views and opinions and remain to open to suggestions on ways to improve the new regime,” a government official said on Sunday.

 

BILL의 중요성


개정안은 홍콩이 이미 범죄인 인도조약을 체결하고 있는 20개국을 넘어 중국 본토, 마카오, 대만 등 관할지역에 수배자 송환을 허용하는 사안별 협정을 단순화한다.

이 법안의 반대자들은 중국 법원 제도의 공정성과 투명성에 의문을 제기하며 중국 보안군이 기소할 것을 우려하고 있다.

홍콩의 마지막 영국 총재인 크리스 패튼은 목요일 이 법안은 "법치주의, 홍콩의 안정과 안보, 홍콩의 위대한 국제 무역 중심지로서의 지위에 대한 끔찍한 타격을 가할 것"이라고 말했다.

외국 정부들도 국제 금융 허브로서의 홍콩의 명성에 미칠 영향을 경고하고, 중국에서 원하는 외국인들이 홍콩에서 노예가 될 위험성에 주목하면서 우려를 표명했다.

한 지방 고등법원 판사가 이 법안에 반대하는 국민 청원서에 서명해 대법원장의 질책을 받았다는 소식이 전해지면서 우려가 부각됐다.

앞서 로이터통신은 홍콩 고위 법관들이 송환 심리의 제한된 성격과 본토 법원에 대한 신뢰 부족을 지적하며 이러한 변화에 대해 우려하고 있다고 보도했다.

인권단체들은 중국 내 고문, 독단적 구금, 강제 자백, 변호사 접근 문제 등을 여러 차례 거론해 왔다.

홍콩 관리들은 범죄인 인도 기준을 7년 이상의 처벌이 수반되는 범죄로 상향 조정했음에도 불구하고 이 계획을 옹호했다.

그들은 이 법이 홍콩 최고 경영자의 승인을 받기 전에 사건을 심리할 독립적인 지방 판사의 보호를 포함하여 적절한 안전장치를 갖추고 있다고 말한다. 만약 그들이 정치적, 종교적 박해나 고문, 또는 사형에 직면한다면 아무도 송환되지 않을 것이라고 그들은 말한다.

정부 당국자는 23일 "광범위한 의견과 의견의 교차점을 계속 청취하고 있으며, 새로운 체제 개선 방안에 대한 제안에 대해 개방적인 입장을 견지하고 있다"고 말했다.

posted by 투자Master

2019년 6월 2일 오전 11:30 GMT+9 Updated on 2019년 6월 3일 오전 2:28 GMT+9

  • Says unreasonable U.S. demands led to the collapse of talks
  • 불합리한 미국의 요구는 회담의 파탄을 가져왔다
  • China’s prerequisites for any deal are unchanged: Wang Shouwen

  • 중국의 전제조건은 전혀 변하지 않았다 : Wang Shouwen

China’s government says it’s willing to work with the U.S. to end an escalating trade war but blames President Donald Trump’s administration for the collapse in talks and won’t be pressured into concessions.

중국 정부는 고조되는 무역전쟁을 종식시키기 위해 미국과 기꺼이 협력할 용의가 있지만, 회담의 파탄에 대해 도널드 트럼프 행정부의 탓으로 돌리며 양보를 강요하지는 않을 것이라고 말한다.

Beijing released a white paper on Sunday saying the escalating trade war between the world’s two largest economies hasn’t “made America great again” -- appropriating Trump’s 2016 campaign slogan.

중국은 세계 양대 경제대국간 무역전쟁의 격화가 2016년 트럼프의 선거구호를 타파하는 '미국을 다시 위대하게 만들자'를 하지 못했다고 일요일 백서를 발표했다.

The paper instead contends that the trade actions have done serious harm to the U.S. economy by increasing production costs, causing prices hikes, damaging growth and people’s livelihoods and creating barriers to U.S. exports to China. In short, Trump’s tariffs aren’t helping, China concluded.

대신 이 신문은 이 무역 조치가 생산비를 증가시키고, 물가 상승을 야기하고, 성장과 민생에 해를 끼치고, 미국의 대중 수출에 장벽을 만들어 미국 경제에 심각한 해를 끼쳤다고 주장한다. 한마디로 트럼프의 관세가 도움이 되지 않는다고 중국은 결론지었다.

“It is foreseeable that the latest U.S. tariff hikes on China, far from resolving issues, will only make things worse for all sides,” according to the white paper.

백서에 따르면 "최근 미국의 대중국 관세 인상은 문제 해결과는 거리가 멀고 모든 면에서 상황을 악화만 시킬 것"이라고 예측했다.

The comments come as both sides continue to escalate their dispute, imposing higher tariffs, suggests more levies to come, and threatening each other’s companies. While Presidents Xi Jinping and Trump may meet this month at the Group of 20 summit in Japan, there’s no sign that either is looking to de-escalate or resume negotiations.

이 같은 발언은 양측이 계속 분쟁을 증폭시켜 관세를 더 부과하고, 더 많은 부담금이 올 것임을 시사하며, 서로의 기업을 위협하고 있는 가운데 나온 것이다. 시진핑과 트럼프 대통령이 이번 달 일본에서 열리는 20개국 정상회의에서 만날 수도 있지만, 협상을 철회하거나 재개하려는 움직임은 보이지 않고 있다.

Takes a Yard

Wang Shouwen / Photographer: Stefan Wermuth/Bloomberg

Vice Commerce Minister Wang Shouwen, who led China’s working-level team in the negotiations, denied U.S. accusations that the Asian nation reneged on already agreed provisions. Instead, he accused the U.S. of backtracking repeatedly since 2018 and said when the U.S. is offered an inch, it takes a yard.

협상에서 중국 실무팀을 이끌었던 Wang Shouwen 상무부 차관은 아시아 국가가 이미 합의한 조항을 어겼다는 미국의 비난을 부인했다. 대신 그는 2018년부터 여러차례 미국을 역추적하고 있다며 미국이 조금 양보 받으면 더 많이 가지려 한다고 말했다. 

“Nothing is agreed until everything is agreed,” he said in Beijing on Sunday. China doesn’t want a trade war with the U.S. but won’t shy away from one, according to the white paper, which asserted China’s right to development and sovereignty.

그는 23일 베이징(北京)에서 "모든 것이 합의되기 전까지는 합의된 것이 없다"고 말했다. 중국은 미국과의 무역전쟁을 원하지 않지만 중국의 발전권과 주권을 주장하는 백서에 따르면, 중국은 미국과의 무역전쟁을 피하려 하지 않을 것이라고 한다.

The White House didn’t respond to requests for comment. Both parties must make compromises in any talks, Wang said, adding that the positions of the two sides need to be equal, and the outcome should be mutually beneficial.

백악관은 논평 요청에 응하지 않았다. 왕 부장은 "양측은 어떤 회담에서든 타협을 해야 한다"면서 "양측 입장이 평등해야 하며, 그 결과는 상호 이익이 돼야 한다"고 덧붙였다.

China’s Demands

The prerequisite for a trade deal is that the U.S. should remove all additional tariffs, China’s purchases of goods from the U.S. should be realistic, and there should be a proper balance in the text of the agreement, according to the white paper. That repeats previous statements from chief negotiator Vice Premier Liu He and others.

무역협정의 전제조건은 미국이 모든 추가 관세를 없애야 하고, 중국이 미국에서 물건을 구입하는 것은 현실적이어야 하며, 협정문에는 적절한 균형이 있어야 한다고 백서는 전했다. 이는 Liu He 부총리 등의 기존 발언을 되풀이하는 것이다.

Liu He / Photographer: Alex Edelman/Bloomberg

Wang tried to play down concerns that a planned list of unreliable entitiesthat China announced last week will be used to target foreign companies as a retaliation tool in the trade war.

That might be an “over-interpretation,” Wang said, adding that China welcomed foreign firms that operate within the law. “There’s no grounds to blame China” for starting an investigation into FedEx Corp. mis-routing some packages from Huawei Technologies Co., he said.

Expectations were high that a deal would be finalized when a Chinese delegation came to Washington in early May. Major U.S. stock indexes hit record levels in anticipation of an agreement. Since then, the S&P 500 index has fallen more than 6.5%.

Wang은 중국이 지난 주 발표한 신뢰할 수 없는 기업 목록이 무역전쟁의 보복 수단으로 외국기업을 겨냥하는 데 사용될 것이라는 우려를 애써 축소하려 했다.

Wang은 "지나친 해석일 수 있다"면서 "중국은 법 안에서 운영하는 외국 기업을 환영했다"고 덧붙였다. FedEx가 화웨이 테크놀로지사의 일부 패키지를 잘못 공급한 것에 대해 "중국을 비난할 근거가 없다"고 그는 말했다.

5월 초 중국 대표단이 워싱턴에 왔을 때 협상이 마무리될 것이라는 기대가 컸다. 미국 주요 증시는 약세를 예상해 사상 최저치를 경신했다. 이후 S&P 500지수는 6.5% 이상 하락했다.

Fateful Tweets

But Trump upended the process days before the Chinese team was due to arrive. He issued a pair of tweets on May 5, saying he wasn’t satisfied with the talks and accusing China of reneging on provisions. The U.S. proceeded to raised the tariff rate on $200 billion in Chinese goods to 25% from 10% and has targeted an additional $300 billion in products for duties. China has retaliated.

“They probably wish they made the deal that they had on the table before they tried to renegotiate it,” Trump said May 27 at a press conference in Tokyo. “They would like to make a deal. We’re not ready to make a deal.”

The Chinese white paper said at the most recent talks in May, the U.S. used “intimidation and coercion” and “persisted with exorbitant demands, maintained the additional tariffs imposed since the friction began, and insisted on including mandatory requirements concerning China’s sovereign affairs.”

“The Chinese government rejects the idea that threats of a trade war and continuous tariff hikes can ever help resolve trade and economic issues,” according to the white paper.

Instead, Beijing suggested, “the two countries should push forward consultations based on good faith and credibility in a bid to address issues, narrow differences, expand common interests, and jointly safeguard global economic stability and development.”

하지만 트럼프는 중국 팀이 도착하기 며칠 전에 프로세스를 뒤집었다. 그는 5월 5일 한 쌍의 트윗을 발표했는데, 그는 그 회담이 만족스럽지 못하며 중국이 조항을 어기고 있다고 비난했다. 미국은 중국 상품 2000억달러에 대한 관세율을 10%에서 25%로 상향 조정했으며, 관세용 상품 3000억달러를 추가로 목표로 삼았다. 중국은 보복할 예정이다.

트럼프 대통령은 지난달 27일 도쿄에서 가진 기자회견에서 "그들은 아마 재협상을 시도하기 전에 자신들이 테이블에 올려놓은 거래를 하고 싶어할 것"이라고 말했다. "그들은 거래를 하고 싶어 한다. 하지만 우리는 거래할 준비가 되지 않았다."

중국 백서는 지난 5월 열린 가장 최근 회담에서 미국은 '침략과 강압'과 '과도한 요구'를 사용했으며, 마찰이 시작된 이후 부과된 추가 관세를 유지했으며, 중국의 주권 문제에 관한 의무 규정을 포함시킬 것을 주장했다고 밝혔다.

백서는 "중국 정부는 무역전쟁 위협과 지속적인 관세 인상이 무역과 경제 문제 해결에 도움이 될 수 있다는 아이디어를 거부한다"고 전했다.

대신 중국은 "양국은 문제를 해결하고 이견을 좁히고 공동의 이익을 확대하며 세계 경제 안정과 발전을 공동으로 수호하기 위해 선의와 신뢰에 입각한 협의를 추진해야 한다"고 제안했다.

posted by 투자Master

Markets

China Gears Up to Weaponize Rare Earths in Trade War

중국은 무역전쟁에서 희토류를 무기화할 계획이다

(gears up to : ~할 계획이다 / rare earths : 희토류)

By Jason Rogers

2019년 5월 29일 오전 9:20 GMT+9 Updated on 2019년 5월 29일 오후 12:33 GMT+9

★Chinese media use pointed phrasing to make rare earths threat

중국 언론은 희토류를 위협으로 만들기 위해 날카로운 어투를 사용한다

★President Xi visited rare earths facility earlier this month

시진핑 주석은 이 달 초에 희토류 시설을 방문했다.

Beijing is gearing up to use its dominance of rare earths as a counter in its trade battle with Washington, according to a salvo of media reports in China that included hints from the state planning agency. Stocks of producers surged.

- State planning agency로 부터 나온 힌트를 포함한 다수의 중국 언론의 보고에 따르면, 베이징은 워싱턴과의 무역 싸움에서 보복 조치로 베이징의 희토류 지배권을 사용할 예정이다. 희토류 생산 회사의 주식은 급등했다.

The U.S. shouldn’t underestimate China’s ability to fight the trade war, the People’s Daily, a flagship newspaper of the ruling Communist Party, said in an editorial Wednesday that used some historically significant language on the weight of China’s intent.

미국은 무역 전쟁에서 싸우는 중국의 능력을 간과하면 안 된다고 역사적으로 의미있는 중국의 의도를 실은 발언을 하는데 사용되는 공산당 대표 소식지인 인민일보가 수요 사설에서 전했다. 

The newspaper’s commentary included a rare Chinese phrase that means “don’t say I didn’t warn you.” The specific wording was used by the paper in 1962 before China went to war with India, and “those familiar with Chinese diplomatic language know the weight of this phrase,” the Global Times, a newspaper affiliated with the Communist Party, said in an article last April. It was also used before conflict broke out between China and Vietnam in 1979.

신문의 주석은 "나는 너를 겁주지 않았다고 말하지 마라"라는 의미의 드문 중국식 표현을 실었다. 이 특정한 어구는 중국이 인도와 전쟁을 하기 전에 1962년에 신문에서 사용되었다. 그리고 "중국의 외교 언어에 친숙한 사람은 이 어구의 무게를 안다"고 공산당과 제휴한 신문인 글로벌 타임스가 지난 4월 기사에서 언급했다. 이는 1979년 중국과 베트남 사이에 갈등이 일어나기 전에도 사용되었다.

On rare earths specifically, the People’s Daily said it isn’t hard to answer the question whether China will use the elements as retaliation in the trade war.

희토류에 대해서는, 인민일보는 중국이 무역전쟁에 보복으로서 희토류를 사용할 지 말지에 대한 물음에 대답하는 것은 어렵지 않다고 전했다. 

Big Share

About 80% of U.S. rare earths supplies come from China

미국에 공급되는 희토류 약 80%가 중국으로부터 수입된다. 

Source: U.S. Geological Survey

China is “seriously” considering restricting rare earth exports to the U.S. and may also implement other countermeasures, the editor-in-chief of the Global Times, said in a tweet. An official at the National Development & Reform Commission told CCTV that people in the country won’t be happy to see products made with exported rare earths being used to suppress China’s development. 

중국은 "심각하게" 미국으로의 희토류 수출 제한을 고려하고 있고 또 다른 보복수단을 사용할 수도 있다고 글로벌 타임즈의 수석 에디터가 트위터로 말했다. 중화인민공화국 국가발전개혁위원회(NDRC)의 한 위원은 CCTV에서 중국사람들은 중국의 발전을 억압하는데 사용된 수출된 희토류로 만들어진 제품, 즉 미국 제품을 반기진 않을 것이라고 말했다.  

Editorials in the Global Times and Shanghai Securities News took similar tacks in their Wednesday editions.

What our analysts are saying:

The U.S. will continue to rely on importing rare-earth minerals from China, the materials used in key components for a wide variety of products including electronics, hybrid vehicles and energy-storage systems. Importing from China is cheaper than producing domestically in the U.S.

우리 애널리스트의 의견 : 

미국은 중국산 희토류 광물 수입에 계속해서 의존할 것이다. 희토류는 전자기기, 하이브리드 자동차, 에너지 저장 시스템(ESS)을 포함하는 다양한 종류의 제품들에 핵심 요소로써 사용되는 물질이다. 중국에서 수입하는 것이 미국 내에서 생산하는 것보다 더 싸다. 

-- Yi Zhu, Bloomberg Intelligence senior analyst in May 21 report

The nation’s producers have rallied hard in recent weeks on the view that rare earths could be an ace in the trade war. President Xi Jinping visited a plant earlier this month, accompanied by his chief trade negotiator with the U.S., fueling speculation that the strategic materials could be weaponized in China’s tit-for-tat with the U.S.

 

 

Rare earths have already featured in the trade dispute. The Asian country raised tariffs to 25% from 10% on imports from America’s sole producer, while the U.S. excluded the elements from its own list of prospective tariffs on roughly $300 billion worth of Chinese goods to be targeted in its next wave of measures.

MORE ON RARE EARTHS AND THE TRADE WAR

The U.S. relies on China, the leading global supplier, for about 80% of its rare earths, which are used in a host of applications from smartphones to electric vehicles to military gear. Rare earths, which include elements such as neodymium, used in magnets, and ytrrium for electronics, are relatively abundant in the earth’s crust, but mine-able concentrations are less common than other ores.

 

China’s rare earth market is dominated by a handful of producers including China Northern Rare Earth Group, Minmetals Rare Earth Co., Xiamen Tungsten Co. and Chinalco Rare Earth & Metals Co. The nation has form in using the elements to make a political point. It blocked exports to Japan after a maritime dispute in 2010, although the consequent spike in prices saw a flurry of activity to secure supplies elsewhere, which would be the risk again if Beijing follows through with its threat of retaliation.

China Northern rose as much as 7.7% in Shanghai, while Lynas Corp., the biggest producer of rare earth products outside China, added as much as 12% in Sydney. Both stocks are up by about a third this month. Hong Kong-listed China Rare Earth Holdings Ltd. spiked as much as 41% and has doubled in value in May.

Foreign Dependence

The U.S. relies on overseas shipments for a range of critical minerals

Source: U.S. Geological Survey. Includes only mineral commodities where China is biggest or second-biggest source of imports

 

China’s stranglehold is so strong that the U.S. joined with other nations earlier this decade in a World Trade Organization case to force the nation to export more amid a global shortage. The WTO ruled in favor of America, while prices eventually slumped as manufacturers turned to alternatives.

In December 2017, U.S. President Donald Trump signed an executive order to reduce the country’s dependence on external sources of critical minerals, including rare earths, which was aimed at reducing U.S. vulnerability to supply disruptions.

— With assistance by Dandan Li

 

 

기사원문 : https://www.bloomberg.com/news/articles/2019-05-29/china-gears-up-to-weaponize-rare-earths-dominance-in-trade-war?srnd=premium

posted by 투자Master
prev 1 next