블로그 이미지
투자Master
자본에 대한 시각을 키우기 위해 운영하고 있습니다.

calendar

1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30

Notice

WASHINGTON (Reuters) - U.S. President Donald Trump took a public stance against the use of CIA informants to spy on North Korean leader Kim Jong Un on Tuesday, saying it would not happen on his watch and possibly taking away a valuable tool of the U.S. intelligence community.

워싱턴 (로이터) - 도널드 트럼프 미국 대통령은 화요일에 CIA 정보원을 북한 김정은에 대한 스파이 활동에 이용하는 것에 대해 공개적인 입장을 취했는데, 이는 그의 감시 하에 일어나지 않을 것이며 미국 정보계의 귀중한 도구를 빼앗을 가능성이 있다고 말했다.

 

Trump’s remarks to reporters on the South Lawn of the White House represented a fresh attempt by the president to cozy up to the North Korean leader, a policy that has drawn criticism for seeming to overlook Kim’s autocratic rule.

 

Trump spoke a day after the Wall Street Journal reported that Kim’s slain half-brother, Kim Jong Nam, was a source for the U.S. Central Intelligence Agency. Kim Jong Nam was killed at the airport in Kuala Lumpur, Malaysia, in 2017.

 

“I saw the information about the CIA, with respect to his brother, or half-brother. And I would tell him that would not happen under my auspices, that’s for sure. I wouldn’t let that happen under my auspices,” Trump said.

 

His comments represented the latest in a series of instances in which he has appeared to be at odds with the U.S. intelligence community.

The CIA had no immediate comment on the remarks.

Susan Rice, who was national security adviser for Trump’s Democratic predecessor, Barack Obama, tweeted her reaction to the remarks: “America, this tells you all you need to know about our so-called ‘Commander-in-Chief.’”

Nuclear-armed North Korea, a police state largely sealed off from the outside world that uses extensive networks of informants to spy on their fellow citizens, is considered a “hard target” by the U.S. intelligence community because of the difficulty of recruiting agents.

 

트럼프 대통령이 백악관 남쪽 잔디밭에서 기자들에게 한 발언은 북한 지도자에게 아늑하게 다가가려는 새로운 시도를 의미하는 것으로, 김 위원장의 독재정권을 간과하는 듯한 발언으로 비난을 받아온 정책이다.

월스트리트저널(WSJ)이 김정은의 피살된 이복형인 김정남이 미 중앙정보국(CIA)의 정보원이었다는 보도를 낸 지 하루 만에 트럼프는 발언했다. 김정남은 2017년 말레이시아 쿠알라룸푸르 공항에서 피살되었다.

"나는 CIA에 관한 정보를 그의 동생, 즉 이복동생에 관해서 보았다. 그리고 나는 그에게 그것이 내 보호 아래서는 확실하게 일어나지 않을 것이라고 말하고 싶다. 내 보호 아래 그런 일이 일어나도록 놔두지 않을 것이다"라고 트럼프 대통령이 말했다.

 

Preventing the CIA from being able to recruit sources like Kim’s late half-brother or highly placed North Koreans would deny the agency valuable insights into its leadership and threats to regional and U.S. security.

“The president should understand that to keep the nation safe, the CIA needs to be able to do its job gathering and analyzing intelligence that will support the full range of diplomatic, military, and economic policies and initiatives,” Jung H. Pak, a former senior U.S. intelligence official who specialized in East Asia and is now with the Brookings Institution think tank, wrote in an email.

Washington is seeking to rebuild momentum in stalled talks with Pyongyang, aimed at getting North Korea to dismantle its nuclear weapons program. Trump and Kim last met early this year in Hanoi but failed to reach a denuclearization agreement.

Trump hailed what he called a “beautiful” letter he received from Kim. “I think that something will happen that’s going to be very positive,” he said, while giving no details.

Trump, who has described previous correspondence from Kim as “beautiful letters,” said the most recent one was a “very warm, very nice letter.” He repeated that he believes North Korea has “tremendous potential.”

CIA가 김정일의 이복형이나 고위직 북한 주민과 같은 정보원을 모집하는 것을 막는 것은 CIA의 지도력에 대한 귀중한 통찰력과 지역 및 미국의 안보에 대한 위협을 부정할 것이다.

동아시아를 전문으로 하고 지금은 브룩킹(brooking)에서 활동 중인 박 전 미국 정보국 고위 간부는 "국가를 안전하게 지키기 위해서는 CIA가 외교, 군사, 경제 정책과 이니셔티브의 전 분야를 지원하는 정보 수집과 분석을 할 수 있어야 한다는 점을 이해해야 한다"고 말했다.s 기관 싱크탱크, e-메일에 기록.

미국은 북한이 핵무기 프로그램을 폐기하도록 하기 위해 교착상태에 빠진 북한과의 회담에서 모멘텀을 다시 세우려 하고 있다. 트럼프와 김 위원장은 올해 초 하노이에서 마지막으로 만났지만 비핵화 합의 도출에는 실패했다.

트럼프는 김 위원장에게 받은 이른바 '아름다운' 편지라며 환호했다. 그는 자세한 내용은 밝히지 않은 채 "매우 긍정적인 일이 일어날 것 같다"고 말했다.

김 위원장의 이전 서신을 '아름다운 편지'라고 표현해온 트럼프는 가장 최근의 서신은 '매우 따뜻하고, 매우 좋은 편지'라고 말했다. 그는 북한이 '엄청난 잠재력'을 갖고 있다고 믿는다고 거듭 강조했다.

 

After exchanging insults and war-like rhetoric with Kim early in his presidency, Trump in the past year has repeatedly praised him. They have held two summits as Trump tries to convert what he feels is a warm personal relationship into a diplomatic breakthrough.

North Korean state media called on the United States earlier on Tuesday to “withdraw its hostile policy” toward Pyongyang or agreements made at their first summit in Singapore might become “a blank sheet of paper”.

Trump, speaking a day before the one-year anniversary of their landmark Singapore summit, did not rule out another meeting with Kim. He is due to travel to Japan and South Korea later this month.

Trump said Kim had thus far kept his promises not to test long-range ballistic missiles or conduct underground nuclear tests.

“He’s kept his word to me. That’s very important,” said Trump.

집권 초기 김 위원장과 모욕과 전쟁 같은 언사를 주고받은 트럼프는 지난 1년 동안 거듭 칭찬했다. 두 정상은 트럼프 대통령이 따뜻한 개인적 관계를 외교적 돌파구로 전환하려 할 때 두 차례 정상회담을 가졌다.

앞서 북한 관영 매체들은 화요일에 미국에 북한에 대한 적대적 정책을 철회하라고 요구하거나 싱가포르에서 열린 첫 정상회담에서 이루어진 합의들이 백지화 될 수도 있다.

역사적인 싱가포르 정상회담 1주년을 하루 앞둔 트럼프 대통령은 김 위원장과의 또 다른 만남을 배제하지 않았다. 그는 이달 말 일본과 한국을 방문할 예정이다.

트럼프는 김 위원장이 지금까지 장거리 탄도 미사일 시험이나 지하 핵실험을 하지 않겠다는 약속을 지켰다고 말했다.

"그는 나에게 약속을 지켰다. 그게 굉장히 중요하다"고 말했다고 트럼프 대통령이 전했다.

 

 

In May, North Korea conducted a “strike drill” for multiple launchers, firing tactical guided weapons in a military drill supervised by Kim.

Trump said at the time that those launches did not pose a problem in his eyes, although his advisers called them a violation of U.N. Security Council resolutions.

5월에, 북한 여러 발사대에, 군사 훈련 김에 의해 감독에 전술 안내된 무기들을 발사한“파업 드릴”를 실시했다.

비록 그의 보좌관들 그들 유엔 안보리 결의안 위반이라고 불리는 트럼프는 당시 그 발사 그의 눈에 문제를 제기하지 않았다고 말했다.

posted by 투자Master

https://www.reuters.com/article/us-usa-trade-china/trump-ready-to-slap-more-tariffs-on-china-after-g20-meeting-idUSKCN1TB1L9

 

Trump ready to slap more tariffs on China after G20 meeting

U.S. President Donald Trump said on Monday he was ready to impose another round ...

www.reuters.com

WASHINGTON/BEIJING (Reuters) - U.S. President Donald Trump said on Monday he was ready to impose another round of punitive tariffs on Chinese imports if he cannot make progress in trade talks with China’s President at a Group of 20 summit later this month.

 

Since two days of talks to resolve the U.S.-China trade dispute last month in Washington ended in a stalemate, Trump has repeatedly said he expected to meet President Xi Jinping at the June 28-29 summit in Osaka, Japan. China has not confirmed any such meeting.

Trump said last week he would decide after the meeting of the leaders of the world’s largest economies whether to carry out a threat to impose tariffs on at least $300 billion in Chinese goods.

In comments to reporters on Monday, Trump said he still thought the meeting with Xi would happen.

“We are scheduled to talk and to meet. I think interesting things will happen. Let’s see what happens,” Trump told reporters at the White House.

The United States has already imposed 25% tariffs on $250 billion worth of goods.

 

China’s foreign ministry said on Monday that China is open to more trade talks with Washington but has nothing to announce about a possible meeting.

Tensions between Washington and Beijing rose sharply in May after the Trump administration accused China of having reneged on promises to make structural economic changes during months of trade talks.

The United States is seeking sweeping changes, including an end to forced technology transfers and theft of U.S. trade secrets. It also wants curbs on subsidies for Chinese state-owned enterprises and better access for U.S. firms in Chinese markets.

On May 10, Trump raised tariffs on $200 billion of Chinese goods up to 25% and took steps to levy duties on an additional $300 billion in Chinese imports. Beijing retaliated with tariff hikes on a revised list of $60 billion in U.S. goods.

The U.S. government has also angered China by putting Huawei Technologies Co Ltd on a blacklist that effectively bans U.S. companies from doing business with the Chinese firm, the world’s biggest telecoms equipment maker.

Investors worry China will retaliate by putting U.S. companies on a blacklist or banning exports to the United States of rare earth metals, which are used in products such as memory chips, rechargeable batteries and cell phones.

 

Fitch Ratings said on Monday any such move would be disruptive to the U.S. technology sector and could hurt some Chinese sectors as well, though it added that it was too early to assess potential credit implications.

In an interview with CNBC, Trump said the Huawei dispute could be addressed as part of a trade deal with China.

DEAL WITH MEXICO

The escalating trade war between the world’s two largest economies has unnerved financial markets with worries that it could further disrupt global manufacturing and supply chains and push an already slowing global economy into recession.

On Sunday, International Monetary Fund Managing Director Christine Lagarde said resolving the current trade tensions should be the top priority for G20 economies.

 

China reported on Monday its exports unexpectedly grew 1.1 percent in May from a year ago despite the higher U.S. tariffs, but imports fell the most in nearly three years. Some analysts suspect Chinese exporters may have rushed out shipments to the United States to avoid potential new U.S. tariffs.

 

Many U.S. business groups oppose the tariffs, with companies worried about slowing demand as they pass higher prices along to consumers and manufacturers across a range of products.

 

Late last month Trump said he would impose tariffs on Mexican goods if Mexico did not agree to take strong steps to curb the flow of mostly Central American migrants crossing the U.S.-Mexico border.

 

Washington and Mexico City reached a deal on Friday to avert the tariffs, removing for the time being at least the prospect that the United States would find itself in trade wars with two of its three largest trading partners.

 

Global equities rose on Monday and the U.S. dollar gained against a basket of currencies. The Mexican peso rose more than 2% against the greenback, reversing most of its losses from the past couple of weeks.

 

Trump, who has embraced protectionism as part of an “America First” agenda, said on Monday the tariff threat on Mexico would be reinstated if Mexico’s Congress did not ratify another part of the migration pact.

 

워싱턴/베이징(로이터) - 도널드 트럼프 미국 대통령은 이달 말 20개국(G20) 정상회의에서 중국 대통령과의 무역협상에서 진전을 이룰 수 없을 경우 중국 수입품에 다시 한 번 징벌적 관세를 부과할 준비가 되어있다고 월요일 밝혔다.

지난달 워싱턴에서 열린 미중 무역분쟁 해결을 위한 이틀간의 회담이 교착상태에 빠진 이후, 트럼프 대통령은 일본 오사카에서 열리는 6월 28~29일 정상회담에서 시진핑 주석을 만날 것으로 기대한다고 거듭 밝혀왔다. 중국은 어떠한 만남도 인정하지 않았다.

트럼프 대통령은 지난주 세계 최대 경제국 정상회의에서 최소한 3000억 달러 이상의 중국 상품에 대해 관세를 부과하겠다는 위협을 이행할지 여부를 결정하겠다고 밝힌 바 있다.

트럼프는 24일 기자들을 상대로 "시 주석과의 만남은 여전히 이뤄질 것으로 생각한다"고 말했다.

"우리는 대화하고 만날 예정이다. 나는 흥미로운 일들이 일어날 것이라고 생각한다. 트럼프 대통령은 백악관에서 기자들과 만나 어떻게 되는지 보자."고 했다.

미국은 중국에 이미 2,500억 달러 상당의 상품의 25% 관세를 부과했다.

중국 외교부는 24일 "중국은 미국과 더 많은 무역협상을 할 용의가 있지만 회담 가능성에 대해 발표할 것은 없다"고 밝혔다.

지난 5월 트럼프 행정부가 수개월간의 무역회담에서 중국이 구조적인 경제변화를 약속하지 않았다고 비난한 이후 미국과 중국간의 긴장이 급격히 고조되었다.

미국은 강제적인 기술 이전과 미국 무역 기밀의 도용을 중단하는 등 대대적인 변화를 모색하고 있다. 또 중국 국유기업에 대한 보조금 지급과 중국 시장에서 미국 기업에 대한 접근성 개선을 요구하고 있다.

트럼프는 지난달 10일 중국 상품 2000억 달러 관세를 25%까지 올리고 3000억 달러 추가 수입품에 대한 관세를 부과하는 조치를 취했다. 중국은 미국 상품 600억 달러의 개정 리스트에 대해 관세 인상으로 보복했다.

미국 정부도 화웨이테크놀로지, 세계 최대 통신장비업체인 중국기업과 거래를 사실상 금지하는 블랙리스트에 올려 중국을 분노케 했다.

투자자들은 중국이 메모리 칩, 충전용 배터리, 휴대전화와 같은 제품에 사용되는 희토류 금속의 미국 수출을 금지하거나 블랙리스트에 미국 기업을 올려 보복할 것이라고 우려한다.


피치는 월요일 이러한 조치가 미국의 기술 분야에 지장을 줄 것이며 일부 중국 분야에도 타격을 줄 수 있다고 말했다.

트럼프는 CNBC와의 인터뷰에서 화웨이 분쟁은 중국과의 무역 거래의 일환으로 다뤄질 수 있다고 말했다.


MEXICO와의 협상


세계 양대 경제대국의 격화되는 무역전쟁은 세계 제조업과 공급사슬을 더욱 교란시키고 가뜩이나 침체된 세계경제를 불황으로 몰아넣을 수 있다는 우려로 금융시장을 불안하게 만들었다.

크리스틴 라가르드 국제통화기금(IMF) 총재는 일요일 현재 무역긴장 해소가 주요 20개국(G20) 국가들의 최우선 과제라고 말했다.

중국의 5월 수출은 미국의 관세 인상에도 불구하고 1년 전보다 1.1% 증가했지만 수입은 거의 3년 만에 가장 많이 감소했다고 월요일 발표했다. 일부 분석가들은 중국 수출업자들이 잠재적인 새로운 미국의 관세를 피하기 위해 미국으로의 수출을 서두른 것이 아닌가 의심하고 있다.

많은 미국 기업 단체들은 관세 부과에 반대하고 있는데, 기업들은 높은 가격을 소비자와 제조업자에게 전달하면서 수요 둔화를 우려하고 있다.

지난달 말 트럼프는 멕시코가 미국-멕시코 국경을 넘는 대부분 중미 이민자들의 흐름을 억제하기 위해 강력한 조치를 취하지 않을 경우 멕시코 상품에 관세를 부과하겠다고 밝힌 바 있다.

워싱턴과 멕시코시티는 금요일 관세를 물리기로 합의해 미국이 최소한 3대 교역국 중 2개국과 무역전쟁에 휘말릴 것이라는 전망을 제거했다.

월요일 세계 증시는 상승했고 미국 달러화는 통화 바스켓에 대해 상승했다. 멕시코 페소는 그린백에 대해 2% 이상 상승해 지난 2주간의 손실 대부분을 역전시켰다.

보호무역주의를 '미국 우선주의' 의제로 채택하고 있는 트럼프는 멕시코 의회가 이민협정의 또 다른 부분을 비준하지 않을 경우 멕시코에 대한 관세 위협이 부활할 것이라고 24일 밝혔다.

 

통화바스켓

[ currency basket ]

국제통화제도에 있어서 기준환율을 산정할 때, 적정한 가중치에 의해 선정되는 구성통화의 꾸러미를 말한다. 통화바스켓의 대표적인 형태는 국제통화기금(IMF)의 SDR로 1974년 7월 변동환율제도로 이행하는 과정에서 단일 통화(미 달러화)와의 페그방식을 버리고 복수통화가치에 연결시킨 바 있다.

[네이버 지식백과] 통화바스켓 [currency basket] (NEW 경제용어사전, 2006. 4. 7., 미래와경영연구소)

 

기축통화에는 대표적으로는 미국달러가 있고, 이외에도 일본엔화나 중국위안화, 금, 은, IMF에서 만들어낸 화폐인 SDR 같은 것들이 있어요.

 

이러한 여러가지 기축통화를 비율에 맞게 가중치를 부여하여서 구성해놓은 한 꾸러미를,

통화바스켓 이라고 부릅니다.

 

왜 이런 '통화별 가중치 꾸러미'를 만든건가요?

한 나라의 경제력이나 신뢰도가 통화바스켓을 얼마나 잘 구성하고 있느냐로 평가할 수 있는 것이죠. 

posted by 투자Master

https://www.reuters.com/article/us-hongkong-extradition-march/hundreds-of-thousands-march-in-hong-kong-to-protest-china-extradition-bill-idUSKCN1TA05L

 

Hundreds of thousands march in Hong Kong to protest China...

Hong Kong was plunged into a fresh political crisis on Sunday night after more t...

www.reuters.com

HONG KONG (Reuters) - Hong Kong was plunged into a fresh political crisis on Sunday night after more than half a million people took to the streets to thwart a proposed extradition law that would allow suspects to be sent to mainland China to face trial.

 

Organizers said the turnout outstripped a demonstration in 2003 when 500,000 hit the streets to challenge government plans for tighter national security laws.

Those laws were later shelved and a key government official forced to resign. Sunday’s outpouring was already raising the pressure on the administration of Hong Kong Chief Executive Carrie Lam and her official backers in Beijing.

“She has to withdraw the bill and resign,” veteran Democratic Party lawmaker James To told crowds outside the city’s parliament and government headquarters on Sunday night.

“The whole of Hong Kong is against her.”

 

After To spoke, thousands were still arriving, having started the march five hours earlier, filling four lanes of a major thoroughfare. Some sat in a nearby park singing “Hallelujah” while police increased their numbers around the area.

Lam had yet to comment on the rally. The demonstration capped weeks of growing outrage in the business, diplomatic and legal communities, which fear corrosion of Hong Kong’s legal autonomy and the difficulty of ensuring basic judicial protections in mainland China.

The protest descended into violence in the early hours of Monday as several hundred protesters clashed with a similar number of police outside the city’s parliament.

Protesters charged police lines to try to force their way into the Legislative Council building, and police charged back, using pepper spray, after warning the protesters. The standoff ended in the early hours of Monday.

U.S. and European officials have issued formal warnings - concern matched by international business and human rights lobbies that fear the changes would dent Hong Kong’s rule of law. The former British colony was handed back to Chinese rule in 1997 amid guarantees of autonomy and various freedoms including a separate legal system, which many diplomats and business leaders believe is the city’s strongest remaining asset.

 

The unusually broad opposition to the rendition bill displayed on Sunday came amid a series of government moves to deepen links between southern mainland China and Hong Kong.

Police had yet to issue their own estimate of the protest size. But as tens of thousands reached the Legislative Council in the Admiralty business district, the starting point in Victoria Park was crowded with thousands more still waiting to join the march.

Some carried yellow umbrellas - a symbol of the pro-democracy Occupy protests that choked key city streets for 79 days in 2014.

Streets were packed along the route. Reuters witnesses at various key points estimated the crowd at several hundred thousand.

Chants of “No China extradition, no evil law” echoed through the city streets, while other marchers called for Lam and other senior officials to step down.

BROAD-BASED, GOOD-NATURED PROTEST

 

홍콩 (로이터) - 홍콩은 용의자를 중국 본토로 보내 재판을 받게 하는 인도법안을 저지하기 위해 50만 명 이상의 사람들이 거리로 뛰쳐나와 일요일 밤 새로운 정치적 위기에 빠졌다.

주최측은 2003년 50만 명이 정부의 국가보안법 강화 계획에 도전하기 위해 거리로 뛰쳐나온 시위를 능가했다고 말했다.

그 법률들은 나중에 보류되었고 주요 정부 관리는 사임할 수밖에 없었다. 일요일의 돌출행동은 이미 베이징에 있는 캐리 람 홍콩 행정장관과 그녀의 공식 후원자들에 대한 압력을 높이고 있었다.

민주당 소속 제임스 토 의원은 22일 밤 시 의회와 정부 본부 밖에서 군중들에게 "그녀가 법안을 철회하고 사임해야 한다"고 말했다.

"홍콩 전체가 그녀에게 반대한다."

말을 마친 수천 명이 여전히 도착하고 있었는데, 5시간 전에 행군을 시작하여 주요 도로의 4개 차로를 가득 메우고 있었다. 일부는 인근 공원에 앉아 "할렐루야"를 부르고 있었고, 경찰은 이 지역을 중심으로 수를 늘렸다.

람은 아직 그 집회에 대해 아무런 언급도 하지 않고 있었다. 이번 시위는 홍콩의 법치주의 부식과 중국 본토에서의 사법 보호의 어려움을 우려하고 있는 기업, 외교, 법조계에서 수 주 동안 커져만 가는 분노를 촉발시켰다.

시 의회 밖에서 수백 명의 시위자들이 비슷한 수의 경찰과 충돌하면서 시위는 월요일 이른 시간에 폭력으로 변했다.

시위대는 경찰노선을 동원해 의회 건물로 진입하려 했고, 경찰은 시위대에게 경고한 뒤 후추 스프레이를 사용해 제지했다. 교착상태는 월요일 이른 시간에 끝났다.

미국과 유럽 관리들은 공식적인 경고를 발표했다.- 국제 기업 및 인권 로비 단체들의 우려는 이러한 변화가 홍콩의 법치주의를 손상시킬 것을 우려하고 있다. 옛 영국 식민지는 자치가 보장되고 별도의 법제도를 포함한 다양한 자유가 보장되는 가운데 1997년 중국의 지배에 다시 넘겨졌다. 많은 외교관들과 재계 지도자들은 이 제도가 이 도시의 가장 강력한 자산이라고 믿고 있다.

일요일 발표된 이 개혁 법안에 대해 이례적으로 광범위한 반대는 중국 남부 본토와 홍콩 사이의 관계를 심화시키려는 일련의 정부 움직임 중에 나왔다.

경찰은 아직 시위 규모에 대한 자체 견적을 발표하지 않았다. 그러나 수만 명이 제독사업지구의 입법협의회에 이르자 빅토리아 공원의 출발지점은 아직도 수천 명이 행진에 동참하기 위해 기다리고 있는 사람들로 붐볐다.

일부는 2014년 79일 동안 주요 도시의 거리를 질식시킨 민주화 시위의 상징인 노란 우산을 들고 다녔다.

그 길을 따라 도로가 꽉 찼다. 로이터 통신의 주요 목격자들은 군중을 수십만 명으로 추산했다.

"중국에게 인도 금지, 악법은 안 된다"는 외침이 도회지에 울려퍼졌고, 다른 행진자들은 람과 다른 고위 관리들의 퇴진을 요구했다.

 

Hong Kong Protest

 

One protester held a sign reading: “Carry off Carrie”, while another declared: “Extradite yourself, Carrie”. Another sign said: “Let’s make Hong Kong great again”, with a photo depicting U.S. President Donald Trump firing Lam.

 

The genial crowd included young families pushing babies in prams as well as the elderly braving 32-degree C (90 F) heat, some spraying each other with water misters.

 

Debates will start in the council on Wednesday on the amendments to the Fugitive Offenders Ordinance. The bill could be passed into law by the end of June.

 

Lam has tweaked the amendments but refused to pull the bill, saying it is vital to plug a long-standing “loophole”.

She has also said speedy action is needed to ensure a Hong Kong man suspected of murdering his girlfriend can be sent to Taiwan for trial.

 

Opposition to the bill has united a broad range of the community, from usually pro-establishment business people and lawyers to students, pro-democracy figures and religious groups.

 

Insurance agents, executives and small entrepreneurs joined bus drivers and mechanics in the streets on Sunday. Dozens of people told Reuters it was their first protest march, with some remarking on the strong sense of unity among the diverse crowds.

 

“I come here to fight,” said a wheelchair-bound, 78-year-old man surnamed Lai, who was among the first to arrive.

Teacher Garry Chiu joined the protest with his wife and 1-year-old daughter, saying: “It is no longer about me.”

“I need to save my daughter. If the law is implemented, anyone can disappear from Hong Kong. No one will get justice in China. We know there are no human rights,” Chiu added.

 

“The extradition bill will directly threaten the core values of Hong Kong and rule of law,” said 21-year-old Kelvin Tam, a student in London. “It will remove the firewall of Hong Kong judicial independence.”

 

한 시위자는 "캐리를 쫓아내라"라고 쓰인 팻말을 들고 있었고, 다른 시위자는 "캐리, 너 자신을 공격하라"고 선언했다. 또 다른 표지판에는 "홍콩을 다시 위대하게 만들자"는 글과 함께 도널드 트럼프 미국 대통령이 람을 해고하는 모습이 그려졌다.

온화한 군중들에는 유모차에 아기를 들이미는 젊은 가족들과 32도의 열기를 참는 노년층도 참가했다, 몇몇 사람들은 서로에게 물을 뿌려주면서 열기를 이겨냈다.

불법도박죄 조례의 개정에 대한 논의는 수요일에 평의회에서 시작될 것이다. 그 법안은 6월 말까지 법률로 통과될 수 있다.

램은 수정안을 수정했지만 오랫동안 "법의 허점"을 메우는 것이 필수적이라며 법안 철회를 거부했다.

그녀는 또한 여자친구를 살해한 혐의를 받고 있는 홍콩 남자가 재판을 받기 위해 대만으로 보내질 수 있도록 신속한 조치가 필요하다고 말했다.

이 법안에 대한 반대는 대개 설립을 지지하는 기업가와 변호사에서부터 학생, 민주화 인사, 종교 단체에 이르기까지 광범위한 지역사회를 하나로 묶었다.

보험대리점, 임원, 소상공인 등이 22일 거리에서 버스 운전사와 정비사들과 합류했다. 수십 명의 사람들은 로이터 통신에 이번 시위가 그들의 첫 번째 시위 행진이라고 말했고, 일부는 다양한 군중들 사이의 강한 통합감에 대해 언급했다.

맨 먼저 도착한 라이라는 휠체어에 묶인 78세의 남자가 "싸우기 위해 이곳에 온다"고 말했다.

개리 치우 선생님은 아내와 1살짜리 딸과 함께 "더 이상 나에 관한 것이 아니다"라고 말하며 시위에 동참했다.

"딸을 구해야겠어. 이 법이 시행되면 누구나 홍콩에서 사라질 수 있다. 중국에서는 아무도 정의를 실현하지 못할 것이다. 우리는 인권이 없다는 것을 알고 있다." 라고 치우가 덧붙였다.

런던 유학생 켈빈 탐(21)씨는 "송환 법안은 홍콩의 핵심 가치와 법치를 직접적으로 위협할 것"이라고 말했다. "이 법안은 홍콩 사법 독립의 방화벽을 제거할 것이다."

 

CRITICISM OF BILL

The amendments would simplify case-by-case arrangements to allow extradition of wanted suspects to jurisdictions, including mainland China, Macau and Taiwan, beyond the 20 with which Hong Kong already has extradition treaties.

Opponents of the bill question the fairness and transparency of the Chinese court system and worry about Chinese security forces contriving charges.

Chris Patten, the last British governor of Hong Kong, said on Thursday the bill would “strike a terrible blow ... against the rule of law, against Hong Kong’s stability and security, against Hong Kong’s position as a great international trading hub”.

Foreign governments have also expressed concern, warning of the impact on Hong Kong’s reputation as an international financial hub, and noting that foreigners wanted in China risk getting ensnared in Hong Kong.

Concerns were highlighted on Saturday with news that a local high court judge had been reprimanded by the chief justice after his signature appeared on a public petition against the bill.

Reuters reported earlier that several senior Hong Kong judges were worried about the changes, noting a lack of trust in mainland courts as well as the limited nature of extradition hearings.

 

Human rights groups have repeatedly cited the alleged use of torture, arbitrary detentions, forced confessions and problems accessing lawyers in China.

Hong Kong officials have defended the plans, even as they raised the threshold of extraditable offences to crimes carrying penalties of seven years or more.

They say the laws carry adequate safeguards, including the protection of independent local judges who will hear cases before any approval by the Hong Kong chief executive. No one would be extradited if they face political or religious persecution or torture, or the death penalty, they say.

“We continue to listen to a wide cross-section of views and opinions and remain to open to suggestions on ways to improve the new regime,” a government official said on Sunday.

 

BILL의 중요성


개정안은 홍콩이 이미 범죄인 인도조약을 체결하고 있는 20개국을 넘어 중국 본토, 마카오, 대만 등 관할지역에 수배자 송환을 허용하는 사안별 협정을 단순화한다.

이 법안의 반대자들은 중국 법원 제도의 공정성과 투명성에 의문을 제기하며 중국 보안군이 기소할 것을 우려하고 있다.

홍콩의 마지막 영국 총재인 크리스 패튼은 목요일 이 법안은 "법치주의, 홍콩의 안정과 안보, 홍콩의 위대한 국제 무역 중심지로서의 지위에 대한 끔찍한 타격을 가할 것"이라고 말했다.

외국 정부들도 국제 금융 허브로서의 홍콩의 명성에 미칠 영향을 경고하고, 중국에서 원하는 외국인들이 홍콩에서 노예가 될 위험성에 주목하면서 우려를 표명했다.

한 지방 고등법원 판사가 이 법안에 반대하는 국민 청원서에 서명해 대법원장의 질책을 받았다는 소식이 전해지면서 우려가 부각됐다.

앞서 로이터통신은 홍콩 고위 법관들이 송환 심리의 제한된 성격과 본토 법원에 대한 신뢰 부족을 지적하며 이러한 변화에 대해 우려하고 있다고 보도했다.

인권단체들은 중국 내 고문, 독단적 구금, 강제 자백, 변호사 접근 문제 등을 여러 차례 거론해 왔다.

홍콩 관리들은 범죄인 인도 기준을 7년 이상의 처벌이 수반되는 범죄로 상향 조정했음에도 불구하고 이 계획을 옹호했다.

그들은 이 법이 홍콩 최고 경영자의 승인을 받기 전에 사건을 심리할 독립적인 지방 판사의 보호를 포함하여 적절한 안전장치를 갖추고 있다고 말한다. 만약 그들이 정치적, 종교적 박해나 고문, 또는 사형에 직면한다면 아무도 송환되지 않을 것이라고 그들은 말한다.

정부 당국자는 23일 "광범위한 의견과 의견의 교차점을 계속 청취하고 있으며, 새로운 체제 개선 방안에 대한 제안에 대해 개방적인 입장을 견지하고 있다"고 말했다.

posted by 투자Master

WASHINGTON/MEXICO CITY (Reuters) - Mexican and U.S. officials held a second day of talks on trade and migration on Thursday, with markets rebounding on optimism a deal could be close, although it was unclear if Mexican pledges to curb migration flows were enough to persuade the Trump administration to postpone tariffs.

 

U.S. President Donald Trump has warned that tariffs of 5% on all Mexican exports to the United States will go into effect on Monday if Mexico does not step up efforts to stem an increase in mostly Central American migrants heading for the U.S. border.

 

Bilateral talks in Washington began on Wednesday to attempt to strike a deal, with the Mexican government, U.S. business groups and even many of Trump’s fellow Republicans keen to avert the tariffs, the prospect of which has rattled global financial markets.

 

U.S. stocks, oil and Treasury yields rose on Thursday afternoon on indications the two sides were getting closer.

 

U.S. Vice President Mike Pence said Mexico had offered “more” on Thursday than on Wednesday but that it would be up to Trump - who returns from a European trip on Friday - to decide if it were enough.

 

“There has been some movement on their part. It’s been encouraging,” he said. “The discussions are going to continue in the days ahead.”

 

Mexican Foreign Minister Marcelo Ebrard told reporters the Mexican government had offered to send 6,000 members of the National Guard to secure its southern border with Guatemala.

 

In a sign of a wider crackdown, the leftist administration of Mexican President Andres Manuel Lopez Obrador said earlier that it blocked the bank accounts of 26 people for alleged links to human trafficking, while it detained on Wednesday at least 350 migrants crossing into Mexico and arrested two prominent migrant rights activists.

 

Ahead of the 2020 U.S. presidential election, Trump is eager to show progress on his 2016 campaign pledges to take a hard line on immigration. Apprehensions at the U.S.-Mexico border hit a decade high in May.

 

Brad Parscale, Trump’s 2020 campaign manager, tweeted on Thursday: “Mexico sent representatives to Washington as soon as President @realDonaldTrump announced possible tariffs. We are expected to have over 1 MILLION people arrive at our Southern Border this year. Dems are playing games with the border. The president is not!”

 

U.S.-Mexico migration talks will continue on Friday, Ebrard said.

If the tariffs go ahead, the United States would be in a serious trade dispute with both China and Mexico - two of its three top trading partners.

 

Trump said on Thursday he would decide later this month whether to carry out his threat to hit Beijing with tariffs on at least $300 billion in Chinese goods.

 

Officials of the U.S. Federal Reserve and International Monetary Fund separately warned on Thursday that global trade tensions and rising tariffs posed an increasing risk to decades of U.S. expansion, as well as to the global economy.

 

Analysts warn that tariffs could spark a recession in Mexico. Credit ratings agency Fitch downgraded Mexico’s sovereign debt rating on Wednesday, citing trade tensions among other risks, while Moody’s lowered its outlook to negative.

 

워싱턴/멕시코시티 (로이터) - 멕시코와 미국 관리들은 목요일 이틀째 무역과 이민에 관한 회담을 가졌는데, 비록 이민 흐름을 억제하는 멕시코의 공약이 트럼프 행정부의 관세를 연기하도록 설득하기에 충분한지는 확실치 않지만, 협상이 마무리될 것이라는 낙관론으로 시장은 반등할 것이다.

도널드 트럼프 미국 대통령은 멕시코가 미국 국경으로 향하는 대부분의 중미 이민자들의 증가를 막기 위한 노력을 강화하지 않을 경우 월요일 모든 멕시코 수출품에 5%의 관세가 발효될 것이라고 경고했다.

멕시코 정부와 미국 경제단체, 심지어 트럼프 대통령의 동료 공화당 의원들도 관세를 막으려 하고 있어 세계 금융시장이 경색될 것이라는 전망이 나오고 있다.

미국 주식, 석유, 국채 수익률은 양측이 가까워지고 있다는 징후로 목요일 오후에 상승했다.

마이크 펜스 미국 부통령은 멕시코가 13일(현지시간) 수요일보다 더 많은 것을 제공했지만, 금요일 유럽 순방을 마치고 돌아오는 트럼프 대통령이 충분한지 결정할 것이라고 말했다.

"그들 쪽에서 어떤 움직임이 있었다. 고무적인 일이었습니다,"라고 그는 말했다. "앞으로 며칠 동안 논의가 계속될 겁니다."

마르첼로 에브라드 멕시코 외무장관은 멕시코 정부가 과테말라와의 남부 국경 확보를 위해 6,000명의 국가 방위군을 파견할 것을 제안했다고 기자들에게 말했다.

이에 앞서 안드레스 마누엘 로페즈 오브라도 멕시코 좌파 정부는 인신매매와 관련된 혐의로 26명의 은행계좌를 차단했으며 수요일 멕시코로 건너가는 최소 350명의 이주민들을 구금하고 두 명의 저명한 이주민 인권운동가를 체포했다고 밝혔다.

2020년 미국 대선을 앞두고 트럼프는 이민에 강경 대응하겠다는 2016년 대선 공약의 진전을 보여주는데 열심이다. 미국과 멕시코 국경에 대한 우려는 5월에 10년 만에 최고조에 달했다.

트럼프 대통령의 2020년 선거대책본부 브래드 파스칼레(사진) 부장이 6일 트위터에 "멕시코는 트럼프 대통령이 관세 가능성을 발표하자마자 워싱턴으로 대표단을 보냈다. 우리는 올해 1백만명 이상의 사람들이 우리의 남부 경계에 도착할 것으로 예상한다. 사람들은 국경과 게임을 하고 있다. 그러나 대통령은 그렇지 않다!"라고 올렸다.

에브라드 대변인은 "미국과 멕시코의 이주협상은 금요일에도 계속될 것"이라고 말했다.

만약 관세가 계속된다면 미국은 중국과 멕시코 두 나라, 즉 3대 교역국들과 심각한 무역 분쟁을 겪게 될 것이다.

트럼프 대통령은 26일 최소 3000억달러의 중국 상품에 대해 관세를 부과해 중국을 타격하겠다는 협박 이행 여부를 이달 말 결정하겠다고 밝혔다.

미국 연방준비제도이사회(FRB)와 국제통화기금(IMF) 관계자들은 6일 세계 무역 긴장과 관세 인상은 세계 경제뿐 아니라 수십 년 동안 미국의 팽창에 대한 위험 증가를 초래했다고 별도로 경고했다.

분석가들은 관세가 멕시코의 불황을 촉발시킬 수 있다고 경고한다. 신용평가사 피치는 19일 멕시코의 국가채무 등급을 다른 위험 가운데 무역긴장을 이유로 하향 조정했고 무디스는 전망을 마이너스(-)로 낮췄다.

NATIONAL EMERGENCY?

The White House has drafted a document for Trump that would declare a new national emergency to implement the Mexican tariffs, according to a copy of the order seen by The Hill newspaper.

The head of the U.S. House of Representatives Ways and Means Committee vowed to take steps to block such a move.

 

 

    “If the president does declare a national emergency and attempt to put these tariffs into place, I will introduce a resolution of disapproval to stop his overreach,” said the panel’s chairman, Democrat Richard Neal.

 

Mexican officials have prepared a list of U.S. products that may face retaliatory tariffs if talks do not end in agreement. The tariffs would target U.S. products from agricultural and industrial states regarded as Trump’s electoral base, a tactic China has also used with an eye toward the president’s 2020 re-election bid.

 

U.S. hog farmers fear Mexico could hit back on products like pork. Mexico bought about $1.5 billion worth of American hams and other pork products in 2017, making it the sector’s top export market by volume.

 

“People are really scared,” said Nick Giordano, vice president and counsel for global government affairs at the National Pork Producers Council. “This is generating a tremendous amount of uncertainty and potentially if this goes forward, it’s going to be financial turmoil.”

 

posted by 투자Master

By Adam Haigh

2019년 6월 5일 오전 6:42 GMT+9 Updated on 2019년 6월 5일 오후 12:08 GMT+9

  •  S&P 500 rises 2.1%, biggest jump since Jan. 4; Topix gains
  •  Fed’s Powell indicates openness to cut rates if needed

 

Stocks in Asia rose after Federal Reserve Chairman Jerome Powell signaled an openness to rate cuts, giving a boost to risk appetite that remains fragile amid trade-war tensions. Treasuries steadied after Tuesday’s drop.

 

Japan led the charge, with the Topix index up 2%, though gains elsewhere in the region were more modest. Earlier, the S&P 500 Index rose over 2% and Treasury yields climbed from multi-year lows Tuesday as Powell said the central bank is monitoring the impact of the trade war and would act as appropriate to sustain the U.S. expansion. Yields on Japanese bonds retreated.

 

제롬 파월 미 연방준비제도이사회(FRB) 의장이 금리 인하에 대한 개방의 신호를 보내면서, 무역 전쟁으로 인한 긴장감 중에 취약점으로 남아있는 리스크 선호도를 북돋우면서 아시아 증시는 상승세로 돌아섰다. 화요일의 하락 이후, 채권은 안정되었다.

일본은 TOPIx 지수가 2% 상승하는 등 상승세를 주도했지만 다른 지역에서의 상승세는 비교적 완만했다. 이에 앞서 파월 장관은 중앙은행이 무역전쟁의 영향을 감시하고 있으며 미국의 확장을 지속하는 데 적절한 역할을 할 것이라고 말함에 따라 화요일 S&P 500 지수는 2% 이상 상승하고 재무부 수익률은 다년간의 최저치에서 상승했다. 일본 채권의 수익률은 후퇴했다.

The shot in the arm for equities from Powell comes amid similar comments this week from his colleagues that the Fed is willing to take action, though not yet. Bond markets are already pricing multiple rate cuts this year. If the U.S.-China trade dispute persists, it will lead to slower growth and more uncertainty, said Blackstone President Jonathan Gray.

 

“The market is sending out invitations for a rate cut party, and waiting for the Fed to turn-up,” said Greg Gibbs, director and founder of Amplifying Global FX Capital LLC. Powell “gave just enough hint that he might turn up, but he is still reluctant to acknowledge that risks to growth have increased.”

 

이번 주 파월 장관의 주식 매수에 대한 발언은 연방준비제도이사회(FRB)가 아직 조치를 취할 의향이 있다는 동료들의 비슷한 지적 속에 나온 것이다. 채권 시장은 올해 이미 여러 차례 금리 인하를 단행하고 있다. 조너선 그레이 블랙스톤 사장은 "미중 무역분쟁이 지속되면 성장 둔화, 불확실성 증가로 이어질 것"이라고 말했다.


글로벌 FX 캐피털 LLC의 그렉 깁스 이사는 "시장에서는 금리인하 파티에 대한 초청장을 발송하고 있으며 연준이 돌아서는 것을 기다리고 있다"고 말했다. 파월 장관은 "그가 돌아설 수 있다는 것을 충분히 암시했지만, 그는 여전히 성장에 대한 위험이 증가했다는 것을 인정하기를 꺼린다"고 말했다.

 

Elsewhere, oil slid as supply concerns resurfaced. The Mexican peso slipped after President Donald Trump tweeted that the U.S. wasn’t bluffing on its tariff proposal that’s due to kick in next week. Earlier, Mexico’s president said he hoped to reach a deal before the deadline. The New Zealand dollar rose after the assistant central bank governor doused speculation on further rate cuts.

Markets in India, Singapore, Indonesia, Malaysia and the Philippines are shut Wednesday for holidays.

 

다른 곳에서는 공급에 대한 우려가 다시 불거지면서 오일이 떨어졌다. 도널드 트럼프 대통령이 트위터를 통해 미국이 다음 주부터 시작될 관세 제안을 엄포하고 있지 않다고 밝힌 뒤 멕시코 페소화가 미끄러졌다. 앞서 멕시코 대통령은 마감일 이전에 협상을 타결하기를 희망한다고 밝힌 바 있다. 뉴질랜드 달러는 중앙은행 부총재가 추가 금리 인하에 대한 추측을 불러일으킨 후 상승했다.
인도, 싱가포르, 인도네시아, 말레이시아, 필리핀의 시장은 수요일 휴무다.

 

U.S. Expansion Is 'Long in the Tooth,' Bridgewater's McCormick Says

 

 

David McCormick, Bridgewater Associates co-chief executive officer, discusses the prospects for U.S. economic growth.

Source: Bloomberg

Here are some notable events coming up:

  • China President Xi Jinping begins a two-day visit to Russia on Wednesday.
  • Theresa May steps down on Friday as leader of the Conservative Party.
  • Friday’s U.S. jobs report is projected to show payrolls rose by 180,000 in May, unemployment held at 3.6%, a 49-year low, and average hourly earnings growth sustained a 3.2% pace.

These are some of the main moves in markets:

Stocks

  • Japan’s Topix index rose 2% at the lunch break in Tokyo.
  • Hong Kong’s Hang Seng added 0.5%.
  • The Shanghai Composite advanced 0.3%.
  • Futures on the S&P 500 edged 0.2% higher. The underlying gauge surged 2.1% Tuesday.
  • South Korea’s Kospi index added 0.3%.
  • Euro Stoxx 500 futures rose 0.2%.

Currencies

  • The yen was steady at 108.06 per dollar.
  • The offshore yuan held at 6.9285 per dollar.
  • The Bloomberg Dollar Spot Index added 0.1%.
  • The euro bought $1.1261, up 0.1%.
  • The kiwi rose 0.3% to 66.29 U.S. cents.

Bonds

  • The yield on 10-year Treasuries was at 2.12%.
  • Australia’s 10-year bond yield held at 1.50%.
  • Japan’s 10-year yield dipped to -0.115%.

Commodities

  • West Texas Intermediate crude slid 0.7% to $53.10 a barrel.
  • Gold was steady at $1,325.65 an ounce.
posted by 투자Master

By Chris Anstey and April Ma

2019년 6월 4일 오전 5:00 GMT+9

  •  Cheaper valuations help, along with expected policy support
  •  There are also ‘non-market forces’ at play, investor says

 

After vastly underperforming their American counterparts during the trade-war battles last year, China’s domestic shares are bearing up with a lot less relative damage this time around.

작년 무역 전쟁 기간 동안 미국이 저조한 성과를 낸 후, 중국의 국내 주식은 이번에 상대적으로 훨씬 적은 피해를 견뎠다.

 

Since a near-6% mauling on May 6, a day after President Donald Trump’s tweeted pledge to step up tariffs on Chinese imports, the Shanghai Composite Index has even outperformed the S&P 500 Index. For the month of May, the two are roughly equal, with China’s onshore gauge slightly worse in dollar terms.

That’s a big change from last summer, when Trump tweeted that “our markets are surging, theirs are collapsing.”

트럼프 대통령이 중국 수입품에 대한 관세를 올리겠다고 약속한다는 것을 트워터에 올린 다음 날, 5월 6일에 상하이 종합 지수는 6%나 떨어졌는데, 이 후 상하이 종합 지수는 S&P 500지수보다 더 좋은 성과를 내고 있다. 5월에 미국과 중국은 거의 비슷했고 중국의 onshore gauge는 달러 기준으로 살짝 나빠졌다. 

트럼프 대통령이 우리 시장은 올라가고 그들의 시장은 무너지고 있다고 트윗했을 때, 작년 여름부터의 큰 변화였다.

 

Different This Time 이번엔 다르다!

Index May 2019 June-December 2018
S&P 500 Index -6.58% -9.91%
Shanghai Composite -5.84% -18.08%
Shanghai Composite in dollars -8.16% -23.81%

 

“There seems to be this zone of relative stability in Chinese shares for a number of reasons, including inviting valuations,” said Daniel Xu, a managing partner at Beijing Eastern Smart Rock Asset Management Co. in Beijing. “There could be -- more importantly -- non-market forces at play,” he said, with Chinese officials eager for stability in equities in the run-up to the launch of a Nasdaq-style technology-sector board.

중국 주식이 상대적으로 안정적인데는 밸류에이션 요청하는 것을 포함해서 몇 가지 이유가 있다고 BESRAM 운용 파트너인 Daniel Xu가 말했다. 더 중요한 것은 이 게임에 비시장 영향권을 행사하는 이들이 있을 수 있다고 그는 말했다. 그러면서 중국 관료들이 나스닥 스타일의 기술 부문 위원회의 출범을 앞두고 주식시장의 안정을 열망하고 있는 것이 비시장 영향력이다. 

 

Chinese stocks got walloped in mid-June 2018, when Trump put China on notice he was proceeding with tariffs on $50 billion of imports and would keep going from there if needed. The Shanghai Composite entered a bear market later that month, vastly underperforming the U.S., and it lost ground most months for the rest of the year.

 

 

중국 주식은  2018년 중반에 크게 하락했다, 트럼프가 500억 달러의 수입물품에 관세부과를 진행하고 있고 필요하면 더 할 수도 있다고 중국에게 주의를 주었을 때. 상하이 종합주가지수는 그 달 이후로 하락세로 접어들었다, 미국 시장보다 낮은 성과를 내면서, 그리고 작년의 남은 기간 대부분 손실을 보았다. 

 

Boosted by the tax-cut fed growth spurt, the S&P 500 Index by contrast hit a new high in September. Wall Street then got hammered in October and December by fears about Fed tightening and the threat of a U.S. recessionon the horizon.

성장 속도를 올리는 세금 감면에 의해 힘을 받아, S&P 500지수는 대조적으로 9월에 신고가를 달성했다. 미국 주가는 연방준비위원회의 금리 상승과 미국의 침체 위협에 겁을 먹어 10월과 12월에 하락했다.  

 

Both markets put in a stellar first quarter of 2019, with China outstripping the U.S. as Chinese policy makers shifted to stimulus mode and confidence strengthened that a trade deal was coming. That was all upended in early May, and now the two markets may be on more equal footing, market players say.

미중 두 시장 모두 2019년 초에 급 상승했다, 중국 정책 실무자들이 자극 모드로 변했고 무역의 딜이 올 것이라고 확신하면서 중국이 미국을 앞지르기 시작했다. 이건 5월 초에 뒤집혔고 두 시장 모두 비슷하다고 시장 참여자들이 말했다. 

 

“The U.S. had a higher position to fall from than China,” said Pan Yue, the investment director at Beijing JingHong Investment Co. in Beijing. And “the impact of the trade war on the U.S. is no less than that on China,” Pan said.

미국은 중국보다 떨어지기 더 높은 위치에 있다. 그리고 미국에 대한 무역 전쟁의 영향은 중국과 다르지 않다. 

posted by 투자Master

2019년 6월 2일 오전 11:30 GMT+9 Updated on 2019년 6월 3일 오전 2:28 GMT+9

  • Says unreasonable U.S. demands led to the collapse of talks
  • 불합리한 미국의 요구는 회담의 파탄을 가져왔다
  • China’s prerequisites for any deal are unchanged: Wang Shouwen

  • 중국의 전제조건은 전혀 변하지 않았다 : Wang Shouwen

China’s government says it’s willing to work with the U.S. to end an escalating trade war but blames President Donald Trump’s administration for the collapse in talks and won’t be pressured into concessions.

중국 정부는 고조되는 무역전쟁을 종식시키기 위해 미국과 기꺼이 협력할 용의가 있지만, 회담의 파탄에 대해 도널드 트럼프 행정부의 탓으로 돌리며 양보를 강요하지는 않을 것이라고 말한다.

Beijing released a white paper on Sunday saying the escalating trade war between the world’s two largest economies hasn’t “made America great again” -- appropriating Trump’s 2016 campaign slogan.

중국은 세계 양대 경제대국간 무역전쟁의 격화가 2016년 트럼프의 선거구호를 타파하는 '미국을 다시 위대하게 만들자'를 하지 못했다고 일요일 백서를 발표했다.

The paper instead contends that the trade actions have done serious harm to the U.S. economy by increasing production costs, causing prices hikes, damaging growth and people’s livelihoods and creating barriers to U.S. exports to China. In short, Trump’s tariffs aren’t helping, China concluded.

대신 이 신문은 이 무역 조치가 생산비를 증가시키고, 물가 상승을 야기하고, 성장과 민생에 해를 끼치고, 미국의 대중 수출에 장벽을 만들어 미국 경제에 심각한 해를 끼쳤다고 주장한다. 한마디로 트럼프의 관세가 도움이 되지 않는다고 중국은 결론지었다.

“It is foreseeable that the latest U.S. tariff hikes on China, far from resolving issues, will only make things worse for all sides,” according to the white paper.

백서에 따르면 "최근 미국의 대중국 관세 인상은 문제 해결과는 거리가 멀고 모든 면에서 상황을 악화만 시킬 것"이라고 예측했다.

The comments come as both sides continue to escalate their dispute, imposing higher tariffs, suggests more levies to come, and threatening each other’s companies. While Presidents Xi Jinping and Trump may meet this month at the Group of 20 summit in Japan, there’s no sign that either is looking to de-escalate or resume negotiations.

이 같은 발언은 양측이 계속 분쟁을 증폭시켜 관세를 더 부과하고, 더 많은 부담금이 올 것임을 시사하며, 서로의 기업을 위협하고 있는 가운데 나온 것이다. 시진핑과 트럼프 대통령이 이번 달 일본에서 열리는 20개국 정상회의에서 만날 수도 있지만, 협상을 철회하거나 재개하려는 움직임은 보이지 않고 있다.

Takes a Yard

Wang Shouwen / Photographer: Stefan Wermuth/Bloomberg

Vice Commerce Minister Wang Shouwen, who led China’s working-level team in the negotiations, denied U.S. accusations that the Asian nation reneged on already agreed provisions. Instead, he accused the U.S. of backtracking repeatedly since 2018 and said when the U.S. is offered an inch, it takes a yard.

협상에서 중국 실무팀을 이끌었던 Wang Shouwen 상무부 차관은 아시아 국가가 이미 합의한 조항을 어겼다는 미국의 비난을 부인했다. 대신 그는 2018년부터 여러차례 미국을 역추적하고 있다며 미국이 조금 양보 받으면 더 많이 가지려 한다고 말했다. 

“Nothing is agreed until everything is agreed,” he said in Beijing on Sunday. China doesn’t want a trade war with the U.S. but won’t shy away from one, according to the white paper, which asserted China’s right to development and sovereignty.

그는 23일 베이징(北京)에서 "모든 것이 합의되기 전까지는 합의된 것이 없다"고 말했다. 중국은 미국과의 무역전쟁을 원하지 않지만 중국의 발전권과 주권을 주장하는 백서에 따르면, 중국은 미국과의 무역전쟁을 피하려 하지 않을 것이라고 한다.

The White House didn’t respond to requests for comment. Both parties must make compromises in any talks, Wang said, adding that the positions of the two sides need to be equal, and the outcome should be mutually beneficial.

백악관은 논평 요청에 응하지 않았다. 왕 부장은 "양측은 어떤 회담에서든 타협을 해야 한다"면서 "양측 입장이 평등해야 하며, 그 결과는 상호 이익이 돼야 한다"고 덧붙였다.

China’s Demands

The prerequisite for a trade deal is that the U.S. should remove all additional tariffs, China’s purchases of goods from the U.S. should be realistic, and there should be a proper balance in the text of the agreement, according to the white paper. That repeats previous statements from chief negotiator Vice Premier Liu He and others.

무역협정의 전제조건은 미국이 모든 추가 관세를 없애야 하고, 중국이 미국에서 물건을 구입하는 것은 현실적이어야 하며, 협정문에는 적절한 균형이 있어야 한다고 백서는 전했다. 이는 Liu He 부총리 등의 기존 발언을 되풀이하는 것이다.

Liu He / Photographer: Alex Edelman/Bloomberg

Wang tried to play down concerns that a planned list of unreliable entitiesthat China announced last week will be used to target foreign companies as a retaliation tool in the trade war.

That might be an “over-interpretation,” Wang said, adding that China welcomed foreign firms that operate within the law. “There’s no grounds to blame China” for starting an investigation into FedEx Corp. mis-routing some packages from Huawei Technologies Co., he said.

Expectations were high that a deal would be finalized when a Chinese delegation came to Washington in early May. Major U.S. stock indexes hit record levels in anticipation of an agreement. Since then, the S&P 500 index has fallen more than 6.5%.

Wang은 중국이 지난 주 발표한 신뢰할 수 없는 기업 목록이 무역전쟁의 보복 수단으로 외국기업을 겨냥하는 데 사용될 것이라는 우려를 애써 축소하려 했다.

Wang은 "지나친 해석일 수 있다"면서 "중국은 법 안에서 운영하는 외국 기업을 환영했다"고 덧붙였다. FedEx가 화웨이 테크놀로지사의 일부 패키지를 잘못 공급한 것에 대해 "중국을 비난할 근거가 없다"고 그는 말했다.

5월 초 중국 대표단이 워싱턴에 왔을 때 협상이 마무리될 것이라는 기대가 컸다. 미국 주요 증시는 약세를 예상해 사상 최저치를 경신했다. 이후 S&P 500지수는 6.5% 이상 하락했다.

Fateful Tweets

But Trump upended the process days before the Chinese team was due to arrive. He issued a pair of tweets on May 5, saying he wasn’t satisfied with the talks and accusing China of reneging on provisions. The U.S. proceeded to raised the tariff rate on $200 billion in Chinese goods to 25% from 10% and has targeted an additional $300 billion in products for duties. China has retaliated.

“They probably wish they made the deal that they had on the table before they tried to renegotiate it,” Trump said May 27 at a press conference in Tokyo. “They would like to make a deal. We’re not ready to make a deal.”

The Chinese white paper said at the most recent talks in May, the U.S. used “intimidation and coercion” and “persisted with exorbitant demands, maintained the additional tariffs imposed since the friction began, and insisted on including mandatory requirements concerning China’s sovereign affairs.”

“The Chinese government rejects the idea that threats of a trade war and continuous tariff hikes can ever help resolve trade and economic issues,” according to the white paper.

Instead, Beijing suggested, “the two countries should push forward consultations based on good faith and credibility in a bid to address issues, narrow differences, expand common interests, and jointly safeguard global economic stability and development.”

하지만 트럼프는 중국 팀이 도착하기 며칠 전에 프로세스를 뒤집었다. 그는 5월 5일 한 쌍의 트윗을 발표했는데, 그는 그 회담이 만족스럽지 못하며 중국이 조항을 어기고 있다고 비난했다. 미국은 중국 상품 2000억달러에 대한 관세율을 10%에서 25%로 상향 조정했으며, 관세용 상품 3000억달러를 추가로 목표로 삼았다. 중국은 보복할 예정이다.

트럼프 대통령은 지난달 27일 도쿄에서 가진 기자회견에서 "그들은 아마 재협상을 시도하기 전에 자신들이 테이블에 올려놓은 거래를 하고 싶어할 것"이라고 말했다. "그들은 거래를 하고 싶어 한다. 하지만 우리는 거래할 준비가 되지 않았다."

중국 백서는 지난 5월 열린 가장 최근 회담에서 미국은 '침략과 강압'과 '과도한 요구'를 사용했으며, 마찰이 시작된 이후 부과된 추가 관세를 유지했으며, 중국의 주권 문제에 관한 의무 규정을 포함시킬 것을 주장했다고 밝혔다.

백서는 "중국 정부는 무역전쟁 위협과 지속적인 관세 인상이 무역과 경제 문제 해결에 도움이 될 수 있다는 아이디어를 거부한다"고 전했다.

대신 중국은 "양국은 문제를 해결하고 이견을 좁히고 공동의 이익을 확대하며 세계 경제 안정과 발전을 공동으로 수호하기 위해 선의와 신뢰에 입각한 협의를 추진해야 한다"고 제안했다.

posted by 투자Master

By Jenny Leonard and Shawn Donnan

2019년 5월 31일 오전 8:49 GMT+9 Updated on 2019년 5월 31일 오후 12:47 GMT+9

  •  White House says tariff action is separate from new Nafta
  •  Republican Senator Grassley calls move ‘misuse’ of authority

U.S. President Donald Trump Photographer: Win McNamee/Getty Images North America

President Donald Trump vowed to impose a 5% tariff on Mexican goods until that country stops immigrants from entering the U.S. illegally -- brandishing a weapon used against a widening group of countries and jeopardizing a new North American trade agreement.

도널드 트럼프 대통령은 멕시코가 불법체류자의 미국 입국을 막기 전까지 멕시코 상품에 5%의 관세를 부과하겠다고 공언했다. 이러한 행동은 확대된 국가군에 대항하여 사용되는 무기를 휘두르는 것이며 새로운 북미 무역 협정을 위태롭게 하는 것이다. 

The tariff would take effect on June 10, “until such time as illegal migrants coming through Mexico, and into our country, STOP,” Trump said in a Twitter post on Thursday night.

트럼프는 목요일 밤 트위터에 올린 글에서 "불법 이민자들이 멕시코를 거쳐 우리나라로 들어오는 시기까지 적용된다, 오지마라"고 했으며 6월 10일부터 관세가 적용된다.

He warned that the levy “would gradually increase until the illegal immigration problem is remedied at which time the tariff will be removed.” The tariffs could rise as high as 25% on Oct. 1, Trump said in a statement released by the White House.

그는 "불법 이민 문제가 해결되기 전까지는 관세(levy)가 점차 인상될 것"이라고 경고했다. 트럼프 대통령은 백악관이 발표한 성명에서 10월 1일 관세가 25%까지 오를 수 있다고 밝혔다.

The move, which has major implications for American automakers and other companies with production south of the border and the U.S. economy as a whole, represents Trump’s latest expansion of his trade wars. It comes just days after he removed steel tariffs on Mexico that had caused retaliation against U.S. farm products.

국경 남부와 미국 경제 전반에 걸쳐 생산량을 갖고 있는 미국 자동차 회사들과 다른 기업들에 큰 영향을 미치는 이러한 움직임은 트럼프가 최근 무역전쟁을 확대했음을 나타낸다. 미국 농산물에 대한 보복을 초래했던 멕시코에 대한 철강 관세를 철폐한 지 불과 며칠 만에 나온 것이다.

 

It also marries two of his signature issues -- trade and immigration -- as he ramps up his campaign for re-election in 2020.

그것은 또한 그가 2020년에 재선을 위한 그의 캠페인을 확대하면서 무역과 이민이라는 두 가지 주요 이슈와 결합한다.

Markets React

The Mexican peso weakened by as much as 2.4% after Trump’s tweets, while investors fled to the safest assets as concerns over new trade conflicts mount. The Japanese yen gained while the 10-year U.S. Treasury yield dropped to 2.18%.

트럼프 트윗 이후 멕시코 페소는 2.4%나 약세를 보인 반면, 투자자들은 새로운 무역 분쟁에 대한 우려가 커지면서 가장 안전한 자산으로 도피했다. 일본 엔화는 상승한 반면 미국 재무부의 10년 수익률은 2.18%로 떨어졌다.

Initial reaction from Mexican officials was measured, with President Andres Manuel Lopez Obrador saying in a letter to Trump posted on Twitter that “I don’t want confrontation.” Lopez Obrador said his foreign minister and other officials would visit Washington the following day to seek agreement, and added that he’s not a coward and is acting on principles.

안드레스 마누엘 로페즈 오브라도 대통령이 트위터에 "대립을 원치 않는다"는 글을 올리는 등 멕시코 당국자들의 초기 반응이 측정됐다. 로페즈 오브라도 외무장관과 다른 관리들은 다음 날 워싱턴을 방문하여 합의를 볼 것이며, 그는 겁쟁이가 아니며 원칙에 따라 행동하고 있다고 덧붙였다.

Jesus Seade, Mexico’s undersecretary of foreign relations for North America, told reporters in Mexico City Thursday at a previously scheduled event that the country won’t retaliate before discussing the matter with the U.S. But the tariff threat, he added, “if turned into reality, would be extremely serious.”

멕시코의 북미 외교담당 차관인 예스 시드는 3일(현지시간) 멕시코시티에서 가진 기자회견에서 미국과 이 문제를 논의하기 전에 멕시코는 보복하지 않을 것이라고 말했다. 그러나 관세위협은 현실화된다면 매우 심각할 것이라고 덧붙였다.

To impose the potential tariffs, Trump said he’s invoking authorities under the International Emergency Economic Powers Act, a tool that’s used to impose Treasury sanctions. Analysts and lawyers raised questions about the legality of using it in this context.

잠재적 관세를 부과하기 위해 트럼프는 재무적 제재를 위한 도구인 '국제 비상 경제력 법'에 따라 관계당국을 발동한다고 밝힌 겁니다. 분석가들과 변호사들은 이런 맥락에서 그것을 사용하는 것에 대해 합법성 의문을 제기했다.

“This is a misuse of presidential tariff authority and counter to congressional intent," Republican Senator Chuck Grassley of Iowa said in a statement Thursday. "I support nearly every one of President Trump’s immigration policies, but this is not one of them."

척 그래슬리 아이오와주 공화당 상원의원은 목요일에 성명을 통해 "대통령의 관세권 남용이자 의회의 의도에 반하는 행위"라고 주장했다. "트럼프 대통령의 이민 정책을 거의 다 지지하지만, 이것은 그 중 하나가 아니다."

Illegal Immigration

Trump made curtailing undocumented immigration a centerpiece of his presidency and campaign. He ran in 2016 on promises to build a border wall to keep out migrants and declared a national emergency to tap federal funds for construction, after Congress didn’t provide as much money as the president demanded.

트럼프는 불법 이민을 축소하는 것을 자신의 대통령직과 선거 운동의 중심축으로 삼았다. 그는 2016년 이민자들을 막기 위해 국경 장벽을 세우겠다는 약속을 받고 출마했으며, 의회가 대통령의 요구만큼 많은 돈을 제공하지 않자 연방정부 건설자금 지원을 위한 국가비상사태를 선포했다.

This month, U.S. Customs and Border Protection said in a tweet that it had apprehended 45 “large groups” of migrants that included more than 7,900 individuals. On Wednesday, the agency said it stopped 1,036 people south of downtown El Paso, Texas -- the largest group of undocumented immigrants it ever encountered, according to a Customs and Border Protection statement.

이번 달, 미국 세관 국경 보호국은 트윗을 통해 7,900명 이상의 개인들이 포함된 45명의 대규모 이민자들을 체포했다고 발표했다. 세관과 국경보호국에따르면, 이 기관은 수요일에 텍사스 엘파소 시내에서 1,036명의 사람들을 저지했다고 한다. 이는 불법체류자 중 가장 큰 집단이다.

Nafta Implications

The tariff move came the same day that Trump presented notice to Congress to pass his renegotiated version of the North American Free Trade Agreement, which has allowed tariff-free trade with Mexico and Canada since it came into effect in the 1990s.

이 같은 관세 조치는 트럼프가 1990년대 발효된 이후 멕시코, 캐나다와 무관세 무역을 허용해 온 북미자유무역협정(NATT)의 재협상 버전을 통과시키기 위해 의회에 통보한 것과 같은 날 나온 것이다.

The administration said Thursday’s plan to increase tariffs on its southern neighbor was not linked to Trump’s Nafta replacement, the United States-Mexico-Canada Agreement, which the White House is presenting as his No. 1 legislative agenda item.

Acting White House chief of staff Mick Mulvaney said on a call with reporters Thursday night that the potential tariffs aren’t part of a trade dispute but about the immigration problem. He added that if the White House finds enough cooperation from Mexico over the coming weeks, the tariffs will either not take effect or will be lifted swiftly.

Read More: Trump Tariff on Mexican Oil Would Slam U.S. Gulf Refiners

Acting Homeland Security Secretary Kevin McAleenan laid out what he called “key opportunities for enhanced partnership with Mexico” that could spare the country from increased duties. McAleenan listed the need for Mexico to step up its security efforts at its border with Guatemala, a crackdown on transnational criminal organizations and more cooperation and alignment on asylum policy.

If the U.S. imposes the tariffs, it will be violating Nafta as well as World Trade Organization commitments, said Kenneth Smith Ramos, who was Mexico’s chief negotiator for the USMCA when it was negotiated with the U.S. and Canada last year.

“Under Nafta you cannot increase tariffs unless there are trade remedy investigations or something that is allowed under the agreement,” he said. “So it would be a clear market access violation.”

What Bloomberg’s Economists Say...

“The read across from Mexico to China will add to concerns that talks between Washington D.C. and Beijing are going nowhere. Mexico negotiated revisions to Nafta, only to be hit with sweeping higher tariffs. Other countries, including China, will be taking note, perhaps concluding that negotiated agreements with the U.S. are of little worth."
-- Chang Shu, Yuki Masujima, Tom Orlik

Rufus Yerxa, president of the National Foreign Trade Council, a business group representing U.S. companies, said the move was a huge blow to the American economy and casts serious doubt on passage of the new trade deal. “There goes USMCA!” he said. “What trading partner is ever going to trust this administration to honor deals?”

With the move to impose tariffs Trump is reaching for one of his favorite policy tools to pursue a broader policy goal. But he also faces risks of a backlash with polls showing the import taxes he has imposed on goods from China and elsewhere are not popular.

“This is a dramatic escalation that will likely make it impossible for Mexico to continue cooperating with this administration on trade or on controlling asylum flows from Central America,” said Edward Alden, a senior fellow at the Council on Foreign Relations. “Mexico has negotiated in good faith throughout on the USMCA, and has tried to work with the administration on migration. Unless this tariff is quickly reversed, it will kill cooperation on both.”

— With assistance by Nacha Cattan, Justin Blum, Ruth Carson, Eric Martin, and Michelle Jamrisko

posted by 투자Master
prev 1 2 3 next